Великий потомок Йосефа Мамона Маарави
Религия | Духовные лидеры

Мулло Азарьё Коен Юсупов является одним из ярких представителей рода «Мамон». Он родился в Бухаре (Узбекистан) 24 Января 1881 г, или, по еврейскому календарю, в преддверии (рош ходеш) месяца Шват 5641 г.

Его родители, отец мулло Йосеф Коен (1836–1890), мать Малко Хохомова (1846–1908), являются правнуками Иосефа Мамона по линии его старшей дочери Соро. Йосеф Коен — внук Соро (дочери Йосефа Мамона) от её сына Моше Боруха, а Малко Хохомова — внучка Соро от её дочери Ципоры, мужем которой был великий Ильёху Хохом софер Бовели. Йосеф Коен традиционно перенял специальность своего отца — торговлю тканями и различной галантереей. В формировании мировоззрения своих детей важную роль сыграла мать Малко Хохомова (сестра Шимона Хахама), образованная и культурная женщина.

Религиозное и светское образование мулло Азарьё получил у известных знатоков Торы Бухары и Коканда, таких как мулло Мошебои Ишон, мулло Нимроми Пуча, мулло Борухи Бободуст, мулло Амроми Куса, мулло Мусича ха–Коен, хохом Илуз Ирушалми, хоров Хизкиё ха–Коен, хоров Або Ясираков. Мулло Азарьё говорил и писал на древнееврейском языке, арабском, фарси, прекрасно владел языком бухарских евреев.

Обладая ровным, спокойным голосом, он был наделён хорошими ораторскими способностями, как оратор мог овладеть любой аудиторией. Будучи племянником Шимона Хахама (по–матери), он, как и его дядя, занимался широкой просветительской деятельностью. Главной своей целью он считал как можно просто и доходчиво донести до бухарских евреев богатейшее наследие иудаизма. Много времени и энергии он уделял публикации архивов Шимона Хахама после его смерти. Находил спонсоров и вкладывал свои средства в это дело.

С 1904 года по 1907 год в Иерусалиме, в типографии Шмуэля хаЛеви Цукермана, издаются книги, переведенные на язык бухори мулло Азарьё: «Хукат ха Песах» («Порядок проведения праздника Песах») с приложением в конце книги полного текста «Пиркей Авот» («Поучение Отцов»). Через два года книга переиздаётся, но теперь в конце книги печатается «Шир ха–Ширим» («Песнь царя Соломона» — философский труд о любви к Иерусалиму). Издается ранее подготовленная к печати под руководством Шимона Хахама книга «Сипури Мъасиёт». В книге изложены жизнеописания более пятидесяти великих религиозных наставников, таких как Маймонид, рав Шимъон бен Йохой, а так же рассказы о царе Шоломо, о Меноре, о Хануке и др.

В 1909 году, женившись на дочери лидера еврейской общины Андижана, богатого торговца мулло Йосефа Борухова, он переезжает жить в этот город, где, как и прежде, основной сферой его деятельности остаётся торговля. 1910 год приносит в жизнь мулло Азарьё большие изменения. Из его воспоминаний:

« Отпраздновав рождение своей дочери, я через пару недель решил поехать в Коканд, навестить своих братьев и сестру. На перроне станции Горчакова , случай свёл меня с мулло Исроэлем Абдурахмановым, одним из лидеров еврейской общины Коканда, который сообщил, что уже некоторое время разыскивает меня. Он сообщил мне, что мулло Рахамим Давидбаев из г. Ферганы желает выпускать газету на нашем языке с использованием еврейского шрифта. Уже привезли из Варшавы всё необходимое для печати оборудование и еврейские буквы. Мулло Рахамим привёз с собой одного ашкеназа для набора текста газеты. Газета будет называться »Рахамим« (»Милосердие«). Его благородная цель состоит в том, чтобы у нашего народа была своя газета на нашем языке.

— Потом мулло Рахамим Давидбаев попросил меня, чтобы я нашел ему человека, который хорошо знает наш язык и умеет красиво и грамотно писать. — продолжил свой рассказ Исроэль Абдурахманов. Я без колебаний назвал Вас. Это понравилось ему. Он поручил мне разыскать и привезти Вас к нему. Думаю, что вам нужно принять это предложение. Это в тысячу раз лучше, чем ездить по кишлакам, торговать и собирать долги. Я решу с мулло Рахамимом вопрос Вашей оплаты. Обещаю, что она будет достаточно высокая. Вы должны немедленно поехать со мной к нему.

Поразмыслив немного, я дал своё согласие помочь мулло Рахамиму Давидбаеву в его благородном деле. Мы вернулись в Фергану, и я подписал контракт на работу с годовой оплатой 1200 сум. Собрав немногочисленные пожитки, приехал вместе с женой и ребёнком в Скобелев (Фергана) и приступил к работе. Редакция состояла из трёх человек: Варшавянин Соломон — наборщик, татарин Буелин и я.

В первый год работы я переводил с русского на язык бухори статьи, необходимые для газеты. В мою обязанность входило ежедневно, в 2 часа после полудня, приходить в дом к татарину Буелину, который ещё работал переводчиком в канцелярии губернатора. Он, просматривая русские газеты, отмечал интересные, на его взгляд, статьи. Когда я приходил к нему, он пересказывал эти статьи мне, а я записывал его рассказ. Затем я приезжал в редакцию газеты и переписывал всё это на язык бухори еврейскими буквами, отдавал все переводы наборщику Соломону.

Таким образом мы подготовили первый экземпляр газеты, который вышел в свет 10 мая 1910 года. На второй год работы мне пришлось совмещать свою работу с работой наборщика из–за того, что наборщик Соломон ушел с работы. В типографию пришли работать Рафаэль Галибов (Ирушалми), Яков мулло Ниёз (Самарканди), Або Абдурахманов (Тошканди) и Янкель. Мы делали всю необходимую работу, вплоть до отправки газет на адреса получателей. Через 2–3 года количество экземпляров газеты увеличилось до 2750 экз.

В газету стали писать и присылать свои статьи из Бухары Рафаэль и Давид Хохомовы, из Самарканда Рубен Гавриэлов, Иосефхаим Очильдиев, из Андижана Нисим Хохомов, Изкиё Рыбаков, хоров Шоломо Тажир, из Маргилана Мишоэльхаим Бараев, из Коканда Нисим Юнусов, Амин Йосефхаимов. И я писал в газету свои статьи, рассказы и стихи.

В газете »Рахамим« печатались сведения обо всём происходящем как в городах Узбекистана, так и в городах России, вести из Европы и других континентов мира. Газета »Рахамим« в 1911–1914 гг. оповещала своих читателей о судебном процессе, проходящем в России над председателем завода А.А. Бейлисом, которого обвиняли в убийстве мальчика Андрея Ющинского и использовании его крови в приготовлении мацы на еврейский праздник Песах.

Судебный процесс длился 3 года с 20 марта 1911 по 3 сентября 1914 г. Суд снял с обвиняемого А.А. Бейлиса все предъявленные ему обвинения и полностью оправдал его. Это была победа евреев России над оголтелым антисемитизмом в этой стране. Об этом радостном событии подробно рассказывалось в газете бухарских евреев. Я опубликовал своё стихотворение »Аз Тухмати Алилот ба Бейлис дар Руссия«, посвящ ённое этому событию, в газете »Рахамим« №27, 1914г.».

Отрывок из этого стихотворения:

Ба рузи сехи октябр чордахум сол
Суди Бейлис зафар ёфтан андар хол
Чунон Бейлисро мумтоз гуфтан
Хамиги душманон сиё бигиштан
Кунед хурсандихо андар ба имруз
Ки икболи яхудион якат фируз.

В том же году редакция переезжает в Коканд. Во время Первой мировой войны 1914 — 1916 гг. по инициативе мулло Азарьё издаётся отдельное приложение к газете «Рахамим» под названием «Телеграф». В ней печатались статьи о положении дел на линии фронта, полученные по телеграфу срочной информации. К тому времени газета уже выходила три раза в неделю. В типографии проходили обучение первые ученики–наборщики. Моими учениками были Яков Борухов, брат моей жены, Изкиё Борухов, племянник моей жены, Давидхай Ясираков, Рахамим Юнусов и Шоломо Фатахов.

В 1914 году также увидели свет ранее написанные стихотворения мулло Азарьё, критикующие существующую систему обучения детей в школах «хомло» и лечение больных людей всякого рода табибами и знахарями. Стихотворения назывались «Дар хомлои мулло Рубен», «Аз килики мумсикон», «Мулло Вали дар Бухоро».

Отрывок из стихотворения «Дар хомлои мулло Рубен»:

Ба задану кашидан бача таъалим
Нагирад ёд у харгиз чизе ъилм.
Ба ин корхо бояд дид чора,
Нашавад ин тарик корхо дубора
Хама мактабхо аз сар то по
Таълим бигиранд чун Европо.
Доскаю партаю каламу дафтар,
Шавад расм ба хама писару духтар.

Мулло Азарьё понимал, что, вскрывая недостатки, он правильно ориентирует людей в их дальнейшей жизни. Был опубликован и лист–памятка на языке бухори с пояснениями «Седер саъудат Рош–Хашоно» (порядок проведения праздничного застолья в Новолетие — так называемое «себ ба асал»).

Мулло Рахамим Давидбаев лично сделал заказ у мулло Азарьё на перевод персидского издания очень любимого на востоке сборника сказок развлекательного характера «Хикояти Кисанома — Хазору Як Шаб» ( сборник «Тысяча и Одна Ночь»).

В 1915 году вышла первая часть книги, через полгода вторая часть. Это была первая книга в истории бухарских евреев, изданная в Туркестанском крае типографским способом на языке бухори с использованием еврейского шрифта. Примерно в это же время в Иерусалиме издаётся книжка «Таъвирот» («Толкование»). Работая в газете и печатаясь в ней, мулло Азарьё стал известен всему бухарско–еврейскому этносу как писатель и поэт.

В 1916 году весь среднеазиатский регион охватывает народное восстание, направленное против насилия российских властей. Восставшие нападали на административные здания, дома богатых людей — на всё, что связывалось с царской властью. Восстание было жестоко подавлено, но ситуация оставалась напряжённой на протяжении всего года.

Несмотря на то, что газета «Рахамим» была буржуазной, она подвергалась постоянному преследованию со стороны властей, которые пресекали любые попытки воспитания и образования людей в соответствии с религиозными традициями.

Вале он газет чунин газет буд
Зи хондан ранчбаре файзе намебурд.
Губернатору, приставу, полица
Хамехурдан зи он пораю ришва.
Дигар буд он газет таърифи боён,
Ва хар маколахо аз хар муллоён.

В 1917 г. совершилась революция в России, царь Николай Второй был свергнут. Изменилась жизнь в Средней Азии. Правительство Керенского начало внедрять новые реформы. Газета потеряла спрос у населения и прекратила своё существование. Позже Рахамим Давидбаев был расстрелян советской властью. Таким образом, в редакции газеты «Рахамим» мулло Азарьё проработал с 1910 по 1917 год.

Предпринимательство в среднеазиатском регионе приносило достаточно хороший доход, и этому ещё способствовали реформы Керенского, особенно, когда стали пользоваться бумажными деньгами — «керенками». После ухода из редакции мулло Азарьё уезжает в Бухару и вновь начинает работать в торговле.

Стоит отметить, что со времени завоевания Туркестана Россией в 1865 году до 1917 года в жизни бухарских евреев Туркестана произошли большие изменения. За этот период, они подверглись сильному влиянию западной и, в особенности, русской цивилизации. В больших городах региона бухарские евреи переняли европейский образ жизни, стали носить европейскую одежду и разговаривать на русском языке. Появилась национальная интеллигенция, которая продвигала не только свои интересы, но и интересы своего народа. Произошёл контакт с еврейскими общинами России и Европы, особенно с ашкеназийскими евреями. В то время произошла также русификация фамилий с прибавлением окончания «ов». Семья мулло Азарьё стала носить фамилию Юсупов, которая произошла от имени их отца Йосеф (еврейское имя), Юсуп (узбекское имя) плюс русское окончание «ов». В 1918 г. он возвращается в Бухару и становится свидетелем свержения власти Эмира.

В 1920 г. Бухара становится советской. Мулло Азарьё активно работает в еврейской общине Бухары, объясняет людям новые законы советского государства, обучает людей письму и чтению, помогает людям писать различные прошения и заявления к новым руководителям городской власти.

Руководители еврейской общины поручают ему организовать публичную светскую библиотеку. Она была организована в новом еврейском квартале в доме Абои мулло Яхудо. Мулло Азарье лично занимался формированием библиотечного фонда книг. Ходил по домам и собирал книги для чтения в библиотеку. Через год библиотека с собранным фондом книг перешла на баланс Министерства просвещения. Библиотеке дали новое помещение в центре города. Впоследствии она стала первой публичной библиотекой в Бухаре.

В 1922 году в Бухаре организуется государственная система торговли — Госторг. Он пишет заявление о принятии его на работу в магазин. Его приняли и поручили заняться переписью брошенных вещей бежавшей верхушки руководителей бухарского эмирата и самого Эмира, которые хранились в караван–сараях торговых рядов Бухары. Затем этот товар распределялся по торговым точкам Госторга для реализации.

Приход большевиков к власти в Средней Азии ознаменовался выходом в свет 16 ноября 1925 года новой еженедельной бухарско–еврейской газеты «Рошнои» («Светоч») в г. Самарканде. Руководителями редакции были Манаше Аминов, Арон Саидов, Хаим Калонтаров и Пинхос Абрамов (Сорах Ясираховой). Мулло Азарьё получает от них приглашение на работу в редакцию новой газеты, где он реализует богатый практический опыт, приобретённый в газете «Рахамим».

Ежедневная газета «Рошнои» печаталась с использованием еврейского шрифта и была расчитана на широкий круг читателей. В ней публиковали свои произведения прозаики и поэты. Работы было много, специалистов не хватало. Мулло Азарьё обучает профессии наборщика молодых людей. Юнотон Кураев, Гавриэл Ильясов, Малкиэл Аминов, Яхудо Суфиев, Яфа Мирзокандова, Галия Саидова были его учениками.

В связи с переводом столицы Узбекистана из Самарканда в Ташкент в апреле 1930 г., газета «Рошнои» тоже поменяла место прописки на Ташкент. На новом месте она стала выходить под названием «Байроки Михнат» («Знамя Труда») и стала органом Центрального Комитета Коммунистической Партии Узбекистана. В заголовке газеты появилась приписка — «на местно–еврейском языке».

Газета бухарско–еврейской общины стала проводником коммунистических идей. О постсоветской газете «Байроки Михнат» имеется полная информация (А.Шаломаев, Х.Толмас, 1988 г; М.Абрамов, 1993 г; Д. Колонтаров, «Б.Т.», №148, 2007 г. и др.). В 1931 году был организован журнал «Хаёти Михнати» («Трудовая жизнь»), позднее журнал «Адабиёти Совети» («Советская литература»). Этот журнал имел литературную страницу в газете «Байроки Михнат» и был главной публикационной платформой бухарско– еврейских писателей и поэтов. Работа в редакциях занимала значительное место в жизни мулло Азарьё, там он сформировался как писатель, поэт и журналист. Изменение названия газеты «Рошнои» на «Байроки Михнат» в 1930 г., а также запрет на использование еврейского шрифта (газета в период 1929– 1932 годов переходила с еврейского шрифта на латинский) очень настораживали его, несмотря на кажущееся всеобщее благополучие. В 1933г. мулло Азарьё издаёт свой сборник стихов, который он назвал также «Байроки Михнат». В сборник вошли стихи, посвящённые человеку –созидателю нового общества.

В том же году у мулло Азарьё наблюдается ухудшение состояния здоровья. Профсоюз работников печати определил ему инвалидность и проводил его со всеми почестями на заслуженный отдых. Он со своей семьёй возвращается в Самарканд. Шло тяжелое время, в Узбекистане был голод. Помощи ожидать было не от кого. Ценой больших усилий ему удается вновь начать работу в торговле и это помогло дружной семье выжить в тех тяжелейших условиях.

 
Благородная миссия:

Почти все мы покинули места нашего прежнего проживания с болью в сердце, ибо каждый из нас оставил там могилы отцов и матерей, братьев и сестер.Наш народ на протяжении всей своей...

Celebration of success. Leadership awards of 2009:

On June 24, 2009, The Jewish Child Care Association, aka JCCA and Association of Bukharian Jewish Youth of the USA “Achdut Unity,” hosted a formal dinner award ceremony...

Встреча поколений:

Интересное, удивительное событие произошло 17 июня 2009 года в НьюЙорке. Во всяком случае, для наших авлодов: Некталовых, Исхакбаевых, Хаимовых, Галибовых, Фузайловых...

...

© 2009 BukharianJewishCongress.org