Борис Очильдиев: жить интересно всегда
Литература | Проза

Общая культура народов Таджикистана и Узбекистана формировалась не без участия блестящей плеяды литераторов – бухарских евреев. К их числу относятся Эммануэль Муллакандов, Яков Калонтаров, Ицхак Мавашев. Не столь популярные как поэты, писатели и журналисты, они тем не менее были известны в литературных и научных кругах как первоклассные переводчики и стилисты. Их деятельность служила мостом, связывающим таджикскую и русскую литературу. Сегодня наш рассказ об одном из представителей той славной когорты — Борисе Юсуповиче Очильдиеве.

— Проходите, пожалуйста, он вас ждет, — приветливо пригласила нас, открыв дверь, красивая женщина Розалия Владимировна, супруга Бориса Очильдиева.

Мы оказались в комнате с множеством книг и фотографий. Старые издания на русском и таджикском языках, энциклопедии, словари, аккуратно расположенные на деревянных полках. Зная, как ему непросто общаться после последней операции, мы полагали, что встреча будет короткой, но, к счастью, она оказалась продолжительной и очень содержательной.

— Я родом из Самарканда, — начал рассказывать Б. Очильдиев. — Мой дед Сулейман Очильди, прямой потомок Йосефи Марови, который приехал из Марокко в Бухару в конце 18 века. Я учился в САХИПИ вместе с со своими братьями Давидом и Соломоном. Наша культура в первые годы советской власти получила официальный статус. В тот период было много дискуссий о языке, о путях нашего развития. Не знаю почему, но мне не особенно верилось, что бухарско– еврейская литература будет иметь какое–то будущее. Однако тогда уже появились первые буквари, учебники по химии, биологии. Эти книги переводили талантливые люди – Ицхак Мавашев, Яков Калонтаров. Причем нашими учебниками пользовались в таджикских школах Узбекистана и Таджикистана. Примечательно, что бухарские евреи первыми стали заниматься подобной переводческой деятельностью.

— Борис Юсупович, почему Вы занимались переводами, а не чисто литературной деятельностью?

— Быть писателем или поэтом очень ответственно. В Таджикистане говорили “поэт тогда может называться поэтом, если сочинил не менее 1000 бейтов!” Кроме того, время было непростое. Бухарско– еврейские литературные, впрочем, как и другие объединения, были под контролем комитетчиков, что, естественно, сковывало их творчество.

— Тем не менее Вы печатались. Чем характеризовалась писательская среда той поры?

— Да, в 30–40–х годах мои материалы появлялись в газете “Байроки Мехнат”, в ряде журналов.Именно в то непростое время мы близко соприкоснулись с русскими писателями, которые оказали на нас большое влияние. В 1934 году мне вместе с Яхиелем Акиловым и Бенсионом Каландаровым выпала честь участвовать на Первом Всесоюзном съезде советских писателей в Москве. Для нас – это эпохальное событие. Еще бы! Встретиться с самим Максимом Горьким, Михоэлсом, Серафимовичем, Шолоховым, Эренбургом, Демьяном Бедным! Помню и Луи Арагона, который искренне в своей наивности восхищался всем советским.





— Какая из переведенных с русского языка работ Вам особенно близка?

— Перевод на местно–еврейский язык (так назывался бухарско– еврейский) “Героя нашего времени” Михаила Лермонтова.

— Разве он был издан?

Борис Очильдиев попросил Розалию Владимировну показать гостям книгу. Признаться, не верилось, что одна из самых любимых книг юности могла быть переведенной на язык бухарских евреев.

— Лермонтов на бухарско–еврейском?

— Да. Вот, полюбуйтесь.

С волнением смотрим на эту книгу. В толстом переплете. На первой странице внизу по–русски: “на местно–еврейском языке”. Далее на латинице “Qahramoni zamonaji mo”. M. Ju. Lermontov. Ташкент, 1939.

— А почему на местно–еврейском языке?

— В те годы не знали как называть наш язык. Не идиш, не еврейский, не таджикский, а какой? Вот так и называли местно–еврейский.А “Герой нашего времени” оказалась последней книгой, изданной в переводе на наш язык. Потом Сталин прекратил заигрывать с еврейской культурой и все переводы осуществлялись только на таджикский язык.

— Как жилось переводчикам?

— Неплохо. Работы было много, так как кроме художественной литературы, большими тиражами издавались работы классиков марксизма– ленинизма. Вот это и кормило по–настоящему. Например, именно благодаря переводам “Воспоминания о Ленине” (три тома) я смог приобрести свой дом.Кроме этого, мы–переводчики помогали друг другу.

— Как?

— Подбрасывали друг другу заказы.

— Вы считаете себя счастливым человеком?

— Я был счастлив, когда работал.Переводы – весьма специфический вид деятельности.

— Над чем Вы работали в последние годы?

— Над составлением энциклопедических словарей. Причем, один из известных – “Политэкономический словарь” был выпущен в 1968 году в соавторстве с Юсуфбековым. Дело в том, что пробиться в издательстве без соавтора– таджика было невозможно.Вот так коллективно и работали. Но все же сама возможность заниматься любимым делом и видеть результаты своего труда были важнее амбиций. Однако были моменты, когда я был непреклонен. Об этом никогда не жалел и не жалею.

— Например?

— Когда мою работу хотели выпустить без моего имени.

— И что же?

— Не согласился. Хотя гонорар был приличный. Уж слишком много труда было вложено в него.

— Как Вы относитесь к нынешней бухарско–еврейской литературе? Не секрет, что большая часть пишущих авторов стала русскоязычными.

— Приятно сознавать, что литературная традиция нашего народа не померкла в иммиграции. В вашей газете читал о своих друзьях и коллегах — Бенсионе Каландарове, Ароне Саидове, Ицхаке Мавашеве. Это были замечательные люди. Они тоже по–разному смотрели на этот вопрос. То, что сегодня пишут по–русски, не беда. Главное – о чем пишут. Так или иначе то, что сегодня на литературной ниве в англоязычной стране творят поэты и писатели, журналисты и композиторы, говорит о многом. Именно сегодня, как никогда, наши поэты могли бы переводить на узбекский и таджикский, а молодые американцы – бухарские евреи переводить своих старших современников на английский и русский языки. Этот путь мне видится особенно перспективным.

— Я хочу воспользоваться случаем и поздравить Вас от имени читателей нашей газеты со славным юбилеем и пожелать Вам доброго здоровья!

— Спасибо! Поздравьте читателей “БЕМира” с осенними еврейскими праздниками и пожелайте им всяческих успехов в новой стране!

 
Благородная миссия:

Почти все мы покинули места нашего прежнего проживания с болью в сердце, ибо каждый из нас оставил там могилы отцов и матерей, братьев и сестер.Наш народ на протяжении всей своей...

Celebration of success. Leadership awards of 2009:

On June 24, 2009, The Jewish Child Care Association, aka JCCA and Association of Bukharian Jewish Youth of the USA “Achdut Unity,” hosted a formal dinner award ceremony...

Встреча поколений:

Интересное, удивительное событие произошло 17 июня 2009 года в НьюЙорке. Во всяком случае, для наших авлодов: Некталовых, Исхакбаевых, Хаимовых, Галибовых, Фузайловых...

...

© 2009 BukharianJewishCongress.org