О духовном потенциале бухарских евреев
Литература | Публицистика

"Не перестаю удивляться той совершенно безудержной волне способностей, талантов, призваний, которая, словно девятый вал, поднимается ввысь, демонстрируя неограниченный кладезь духовной потенции, заложенной в нашем небольшом народе."
Велиям Кандинов

Слова, взятые в эпиграф, точно характеризуют творческий взлет мастеров пера, музыкального искусства и кисти, который в последние годы набирает масштабы, невиданные ранее в истории бухарских евреев. Это действительно удивительное явление, в подтверждение которого можно привести десятки ярких имен. Замечательное творчество представителей нашего народа заслуживает профессиональной оценки критиков. В этой статье выскажусь лишь о некоторых произведениях наших авторов, книги которых в последние годы пополнили мою полку. Сразу же оговорюсь: это далеко не весь список, ибо есть много авторов и книг, изданных в Израиле и, возможно, в Европе, информация о которых не достигла Америки, тем более отдаленных от Нью–Йорка общин. В этой связи возникает мысль о том, что союзам писателей следует хотя бы раз в квартал или в полгода осуществлять обзорные публикации издаваемых произведений.

Итак, сегодня расскажу лишь о книгах некоторых авторов со своей полки.

В 1989 г. в Израиле была издана книга М.Х. Бачаева (псевдоним «Мухиб») «Дар чуволи сангин» на бухарском языке. Буквально перед смертью писателя в нынешнем году, благодаря огромным усилиям его дочери Лидии и некоторых поклонников его таланта в Израиле было издано небольшим тиражом «Полное собрание сочинений» в семи томах. Именно его, с молодых лет писавшего свои произведения на родном языке, а еще на таджикском, узбекском и русском, признают современным классиком нашей литературы.

Ещё раньше, в 1983 году, в Нью–Йорке появилась книга Меер Р. Беньяминова «Бухарские евреи». Любовно оформленная в твердый коричневый переплет, она ошеломила меня и заставила задуматься. Вспомните те годы, середину 80–х, когда все мы еще чувствовали себя притесненными горьким сознанием того, что мы евреи и что «каждый сверчок должен знать свой шесток»... И не случайно после титульного листа Меер–ака поместил коллаж голубя в обрамлении цветов и надписью «Миру — мир». Эта надпись живо напомнила мне лживые лозунги КПСС, которыми была опутана и проникнута вся наша жизнь. Это были годы страха и лицемерия страны, на земле которой мы жили не одну сотню лет. И вдруг — книга с таким бесстрашным названием. Я был поражен смелостью, можно утверждать, геройским поступком этого славного человека. Между прочим, старшее поколение помнит, как он сражался с предубеждениями и косностью советской бюрократии за свое вполне заслуженное место в рядах докторов наук. Почитайте.

Именно в этой книге я впервые увидел описание «истории появления бухарских евреев» (так он озаглавил первую главу), а также их традиций. Это было для меня волнующим открытием и произвело глубокое впечатление: впервые в жизни я испытал чувство гордости за свой народ, началось время переосмысления искаженного представления о нем как о народе, уделом которого в веках было униженное состояние людей «второго сорта». Вот почему важно изучать историю своего народа — для того, чтобы знать о его реальном достойном месте среди других народов.

В рядах писателей нашей общины достойнейшее место занимает писатель–аксакал Борис Рафаилович Исхаков (род. 1923 г.), участник войны, живет в Нью–Йорке.

То, что я познакомился с его творчеством лишь в прошлом году, еще раз подтверждает, что информация о событиях в культурной жизни в общины распространяется слабо. Борис Исхаков — из того малого числа знатоков бухарскоеврейского языка, которые писали и пишут на нем. Свою первую пьесу «Принцесса Согдианы» он написал в возрасте 22–х лет и тогда же стал членом Союза писателей Таджикистана. Затем его увлекла тема войны — еще свежие в памяти картины боев и тяжелые будни сражающихся бойцов. Это отразилось в пьесе «Торжество Победы» и в серии «Отважные».

«Ваша книга, — писал ему из г. Троицка доктор филологии профессор Михаил Свердлов, — это ласточка правды об участии евреев в этой войне. И то, что вы первый заговорили об этом, заслуживает самого глубокого уважения...»

Затем творчество писателя устремилось в историческое русло, и он написал объемистую книгу, содержащую и экскурс в родословную великого человека прошлого Самарканда — Моше Калонтара и большую повесть о нем же. Описываются события почти полуторавековой давности на бухарском и русском языках.

Читая эту повесть, невольно думаешь о другом аксакале–писателе, обладающем тем же великолепным даром владения родным языком, — Леви Якубове. Изданная им в 2005 г книга «Годы жизни» также написана на двух языках — родном и русском. Его рассказы и повести, а также первая часть книги, автобиографическая, читаются с увлечением. Лев Маниевич с легкостью использует русский, философски проникая в глубины переживаний и мыслей своих героев. И с очевидностью звучат, словно заповеди, слова много пережившего мудрого человека.

И для него, и для Бориса Исхакова характерны пленительная манера изложения сочного народного говора. Точное и красочное изображение многочисленных бытовых ситуаций не может оставить равнодушным тех, кому еще близки родные сцены прошлого.

И я спрашиваю себя: много ли людей прочитало повести и рассказы истинно народных сказителей, достойных быть в учебниках хрестоматии для тех, кто изучает сегодня бухарский язык в иешивах и школах?

В 1999 году, в дни создания Конгресса бухарских евреев США и Канады, я познакомился с Юно Израилевичем Датхаевым, доктором медицины, профессором, уроженцем Бухары. Он представлял делегацию Денвера, был небезразличен к происходящему и порой эмоционально откликался громкими репликами на выступления делегатов.

Потом я узнал о нем, как о большом патриоте нашего народа, который, еще будучи в Душанбе, в 1992 году, в период начала гражданской войны в Таджикистане, издал свою книгу «О бухарских евреях» — всего в количестве 500 экземпляров. Она разошлась там в первый же месяц и стала недоступной для читателей Ташкента, Самарканда, Коканда и Бухары, не говоря о других, более мелких городах Средней Азии, где проживали бухарские евреи. В 1995 году в США он переиздал книгу с переводом на английский язык. Она — плод многолетнего труда и наблюдений — начинается с описания истории древней Бухары, и сразу же становится очевидной большая и кропотливая работа автора по сбору информации из самых разнообразных источников: исследований историков и археологов, путешественников, статей, опубликованных в журналах и газетах, романов и даже трудов Абурайхана аль Бируний. В подробных описаниях быта, обрядов, ритуалов отсутствует монотонность, или менторская тональность — чувствуется безмерная любовь автора к своему маленькому народу, имеющему, в общем–то, грустную историческую судьбу. Поэтому понятны и сопереживаемы читателем его волнение, тревога и боль за будущность нашей молодежи, от чего напрямую зависит быть или не быть этносу. (В 2001 году я написал развернутую рецензию на книгу Ю.Датхаева, но она так и не была опубликована.)

В середине 90–х, когда уже в основном прошла волна массовой иммиграции бухарских евреев в Израиль и Нью–Йорк, мы наблюдали всплеск музыкальных представлений талантливых певцов и танцоров в сопровождении виртуозных дойристов , рубабистов и других, исполнявших свои произведения для нашей всегда благодарной публики. Мне думается, что именно с этого начинался процесс духовного возрождения и самоутверждения нашего народа в современный период. Появились первые, пока «тоненькие» газеты: в Израиле — «Бухарская газета», в Нью–Йорке — международная еврейская газета «Мост», «Бухарско– еврейский мир». Возник первый клуб интеллигенции общины — «Рошнои». Потом появились и другие периодические издания, среди которых особую популярность приобрели журнал «Дружба» и газеты «The Bukharian Times», израильская «Менора», художественно–общественный ежегодник «Шолом». Возник ряд общественных организаций, были проведены имеющие историческое значение Конгрессы бухарских евреев: в 1999 году — в Нью–Йорке, в 2000 году — в Израиле.

Еще в январе 1995 года, а также в 2000 году клуб «Рошнои» в Нью–Йорке провел две конференции «Бухарские евреи: история, культура, современность», и были изданы тезисы конференций. Это были заметные события в духовной и культурной жизни общины, ибо тридцать восемь участников — можно сказать, элита нашей интеллигенции из США и Израиля — выступили с важными и интереснейшими сообщениями и докладами об истории и культуре, об активном участии бухарских евреев в экономической, научной, образовательной и культурной сферах деятельности во всех республиках Средней Азии в ХХ веке. Особенностью второй конференции, было участие в ней ученых из ряда зарубежных стран: Израиля, Таджикистана, Австрии.

В 1996 г. Велиям Кандинов, ученый–социолог, доктор философии, создал замечательный труд "Русская иммиграция: бухарские евреи в Америке". Книга издана на русском и в переводе на английский язык. Лаконичным, не лишенным изящества и художественной образности языком ученый рассказывает о судьбах »новых« американцев — бухарских евреев, имеющих свой, веками выработанный менталитет иудейско–среднеазиатского происхождения, но оказавшихся в эпицетре классического капитализма и смешения культур народов всего мира. Нелегкое исследование– осмысление, осуществленное с блеском талантливым человеком. Но беда в том, что прошло десять лет со дня выхода этого произведения, заслуживающего внимания Союза писателей и общественности, однако этого не происходит. И возникает вопрос: во имя чего создавался этот труд и пишутся другие, неужели во имя забвения? Больно слышать этот вопрос. По моему убеждению, ответить на него должны сами творческие работники.

Вызывает досаду и тревогу, что произведения высокого уровня, все чаще появляющиеся в печати и на сценах, по сути, остаются вне поля публичного и систематического обсуждения. В лучшем случае мы читаем о них довольно вялые, короткие, без глубокого анализа достоинств и недостатков, рецензии или »отзывы«, как бы написанные по просьбе либо самих авторов или исполнителей, либо их близких друзей, причем, большей частью излагаемые в осторожном или искусственно– восторженном стиле.

Понятно, что искусство критики — особый жанр, талант, которым наделен не каждый, даже толковый мастер пера. Но и само отношение к этому жанру тех, кто берет на себя такую задачу, должно быть максимально ответственным. Именно так написал Велиям Кандинов свою краткую, но емкую реценОзию »Откровение« (»The Bukharian Times«, №280, 2007 г.) на книгу Ильи Якубова "Избранное", только что вышедшую из печати.

Мы обязаны чаще и громче говорить о новинках наших мастеров, с той важной целью, чтобы восстановить, пробудить и развить потребность в чтении литературы своего народа у современной молодежи. Не зря старшее поколение заслуженно гордилось талантами своих соплеменников! Допустимо ли, что, »прошумев« лишь в первый период своего появления, книги тут же уходят в тень забвения: не обсуждаются в печати, не пропагандируются, по ним не организуются читательские конференции... Значит, мы сами не способствуем формированию потребности в чтении — важнейшем духовном аспекте культуры человека. Почему такое происходит — тема другого, специального разговора.

Изумителен многогранный талант Эдуарда Аминова (Нью–Йорк) — мыслителя, поэта и художника. Им выпущено уже несколько сборников стихов, но у меня есть лишь один — »Родное пространство« (2002 г). На первый взгляд, это с легкостью написанные строфы, в них — тонкая лирика, ностальгия по оставленной навсегда земле, на которой родился и где сформировалось мышление, особый взгляд на человеческие отношения, не совпадающий с реальностью в западном мире. Но за этой легкостью угадываются глубокие личные переживания и размышления, густо окрашенные в философские тона. Причем, что поразительно, язык изложения сложных жизненных проблем прост, близок пониманию массового читателя и потому легко доступен народу. Это наш, народный, поэт. И, всматриваясь в его рисунки — портреты и пейзажи, можно добавить: это наш, народный художник. За нотками ностальгии по покинутой навек земле слышится оптимистичный настрой его души:

Как я боялся Америки!
"Справлюсь ли?"  -
            мучил вопрос.
Был я на грани истерики
Страшно мне было
           всерьез...

К моему сожалению, не могу говорить о творчестве другого, воистину бухарского народного поэта — Ильёса Маллаева, а также некоторых других его уровня творческих талантах, пишущих и исполняющих на родном языке — не владею. Однако, к сожалению, молчат или вскользь пишут о них те, кого можно назвать знатоками.оками.

Поэтому назрела необходимость готовить не только постановки пьес и увеселительные концерты, а представлять со сцены произведения наших авторов в форме чтений в стихах и прозе, устраивать публичные диспуты как по их содержанию, так и по многим темам нашей жизни, возродить замечательную практику лекториев.

Кстати сказать, именно в этом мы видим важнейший аспект работы клуба »Рошнои« в НьюЙорке и аналогичных организаций в Израиле. Теперь это им вполне по силам.

Существенную роль в этом плане играют такие произведения, как книга »Рожденная петь« (2006 г.) Рафаэля Некталова, посвященная творчеству выдающейся певицы Шоисты Муллоджановой. Это исследование открывает задуманную серию »Жизнь в искусстве«.

При непосредственном участии Р. Некталова создана и книга певца Эзро Малакова “Музыкальная сокровищница бухарских евреев”, презентация которой состоялась недавно в Израиле. В обеих книгах высветился особый дар Рафаэля Некталова как тонкого знатока и популяризатора национальной музыки, способного донести до читателя ньюансы старинного песнопения и манеры их исполнения выдающимися исполнителями и в историческом прошлом, и в современный период.

Сама по себе книга »Рожденная петь« биографична, в ней последовательно рассказывается о становлении и общественном признании редкого таланта певицы, родившейся в Душанбе. Важной особенностью книги и заслугой автора является то, что ему удается избежать штампа родословности в изложении материала. Наоборот, в ней упоминается ряд других виртуозов — певцов и деятелей искусств, оставивших след в нашей и восточной культуре. Главный акцент делается на рассказе о творческом пути певицы, в частности, об ее успешной учебе в Московской консерватории и блистательных гастролях во многие страны мира, где ее признают как выдающуюся певицу современности, исполняющую песни на разных языках. Одна из глав книги так и называется — »Феномен Шоисты«. Каждая страница книги светится глубокими познаниями автора как в творчестве певицы, так и в музыкальном искусстве нашего древнего народа. А это бесценное духовное наследие бухарских евреев.

Конечно, эти заметки не претендуют на всеобъемлющий анализ книги Рафаэля Некталова. Мне просто хочется подчеркнуть, что нам необходимо резко увеличить свое внимание к деятельности творческих работников, так как именно через них мир узнает о нашей общине.

Вот что писал, например, постоянный представитель Республики Таджикистан при ООН, посол Рашид Алимов: »...Я вижу, как бухарские евреи Америки стали отходить от стереотипов прошлого, стараются найти свое место в новом, непривычном для них укладе жизни. Я вижу, как у них повысилась вера в собственные силы... Бухарские евреи реально ощутили рост национального самосознания, и это впервые за многовековую историю....

Наряду с другими изданными Конгрессом, эта книга направлена на то, чтобы не померкла память о родных местах, людях, внесших огромный вклад в развитие музыкальной культуры народов Востока...« На вопрос автора книги »О чем бы вы хотели попросить Всевышнего?« Шоиста ответила:

— Подольше петь и никому не быть обузой. Всевышний одарил меня голосом, который не знает возраста. Кто–то стремится писать о себе, говорить, рассказывать, давать интервью, а мне хочется только петь. Обо мне и нашем народе потомки узнают по моим песням.

Творчество Рафаэля Некталова не ограничивается полем искусствоведа. Он также хорошо известен, как энергичный зачинатель многих идей в жизни общины и как прекрасный журналист, умеющий молниеносно писать репортажи, брать глубокие по содержанию интервью. Он может без специальной подготовки интересно выступать на собраниях, различного рода встречах, в том числе и с политическими деятелями крупного калибра, давать глубокие комментарии на радио и телевидении... Диву даешься, как он успевает!

На моей полке терпеливо дожидаются обсуждений и рецензий также книги: Моше Имроний »Хафт бародарон«(1995 г., бух.–евр., литературная обработка Авнера Сезанаева и Пинхос (Пулат) Исхакова), Пулат (Пинхас) Исхаков »К истории бухарско–еврейского этноса«( 1996г), Давид Очильдиев »Пленники Навуходоносора« (1998г 2 кн.) и »История бухарских евреев« (2001г), Юзеф Мурдахаев » Восточный базар: лекарства и пряности«( 2001г) и его же произведение в соавторстве с Иосифом Калантаровым »Прозвища (Лакомхо) бухарских евреев«( 2002г), Роберт Пинхасов »Мужчинам о мужчинах« (1999 г.) и »Бухарские евреи в медицине«( 2001г), Марк Балхиев »Рассказы«(2001г), Борис Исхаков »Книга памяти« (2005 г), Абрам Ильяев »Пережитое«( 2005г), Edited by Chana Tolmas »History, Language, Literature,Culture\'( Israel 2006).

Не сомневаюсь, у кого–то таких книг гораздо больше, и это отрадно. Мы с удовлетворением отмечаем, что с каждым годом возрастает число творчески одаренных людей, и не только в сфере культурной деятельности, но и в бизнесе, образовании, медицине, адвокатуре, в области сервиса. Благодаря их трудолюбию и высоким нравственным позициям наш народ с каждым годом чувствует себя все увереннее, достойным и равным среди других народов и народностей.

Эти люди — счастье нашей общины, ее цветы. Поэтому внимательный и нежный уход за ними — всеобщая обязанность.

 
Благородная миссия:

Почти все мы покинули места нашего прежнего проживания с болью в сердце, ибо каждый из нас оставил там могилы отцов и матерей, братьев и сестер.Наш народ на протяжении всей своей...

Celebration of success. Leadership awards of 2009:

On June 24, 2009, The Jewish Child Care Association, aka JCCA and Association of Bukharian Jewish Youth of the USA “Achdut Unity,” hosted a formal dinner award ceremony...

Встреча поколений:

Интересное, удивительное событие произошло 17 июня 2009 года в НьюЙорке. Во всяком случае, для наших авлодов: Некталовых, Исхакбаевых, Хаимовых, Галибовых, Фузайловых...

...

© 2009 BukharianJewishCongress.org